Socaciu vrea dublarea filmelor….de ce nu si a melodiilor
Desi oamenii de film din România considera ca o asemenea masura este nociva si ca pe termen lung duce la izolare, cântaretul-parlamentar vede subtitrarile o „amenintare nationalaâ€. „Folosirea subtitrarii introduce cuvinte noi, care sunt asimilate de populatie si ajung sa fie considerate termeni obisnuiti. Din aceasta cauza limba româna se deterioreaza, afectând identitatea nationala”, se arata în expunerea de motive a proiectului depus de Victor Socaciu în urma cu câteva zile, la Camera Deputatilor. Potrivit deputatului muresean practica dublarii filmelor este folosita în multe state din occident. „Se foloseste în Franta, în Germania, în Spania, si mai nou chiar si în Ungaria. Trebuie sa ne aliniem si noi….”, a explicat Victor Socaciu. În plus dublarea vocilor va aduce venituri în plus actorilor cu voci mai speciale care vor primi bani seriosi pentru respectivele servicii. Întrebat daca în acest fel tinerii nu vor mai putea sa „prinda” limba engleza de la televizor, Socaciu a replicat ca limbile straine nu se învata din filme, ci de la scoala, cu ajutorul unui profesor. În plus pe Socaciu nu prea îl intereseaza deteriorarea calitatii filmelor. „Eu va întreb asa: de ce la ei se poate si la noi nu? Ce este mai important: sa ne aparam limba sau sa ne lasam subjugati de neologisme?”, a argumentat deputatul.
Potrivit propunerii legislative, încalcarea prevederii de a traduce filmele prin dublajul vocilor se sanctioneaza cu amenda între 5.000 de lei si 100.000 de lei. Proiectul va fi dezbatut mai întâi în Camera Deputatilor, decizia finala apartinând Senatului.
„Dublajul duce la tâmpire”
Regizorul Cristi Puiu propune, ironic, ca melodiile lui Victor Socaciu sa fie dublate în bulgara. „Am fi chit în aceste conditii”, glumeste regizorul pentru Adevarul, sustinând ca în spatele unei asemenea decizii sunt doar interese financiare. Astfel, propunerea lui Socaciu ar fi, potrivit regizorului, dupa modelul „ce face omul face si maimuta, dublajul filmelor fiind o decizie foarte proasta a Occidentului”. Cristi Puiu spune ca, în Italia sau Germania a fost impusa aceasta masura, cu efecte extrem de nocive. „E foarte ciudat sa-l auzi pe John Wayne în germana. Chiar daca marele public e multumit sa auda filmele în propria limba, pe termen lung asta duce la tâmpire sigura, la izolare. Este de neconceput o asemenea decizie si în România, identitatea limbii în care vorbesc actorii trebuie pastrata”, puncteaza regizorul. „Dublajul filmelor duce la izolare, la intoleranta, iar pe termen lung are efecte foarte toxice”, subliniaza Cristi Puiu pentru Adevarul.
Dublarea filmelor în Europa
Italia, Franta, Germania, Spania, Ungaria si Rusia sunt tarile europene în care productiile straine sunt dublate la TV. tarile germanofone sunt „regine” în ceea ce priveste dublarea filmelor si emisiunilor. Germania este tara cu cele mai multe studiouri de dublare. Mai mult, pe lânga filme si emisiuni, chiar si jocurile video au ajuns sa fie dublate în limba germana. Cu toate acestea, în ultimii ani, unele posturi de televiziune ofera telespectatorilor optiunea de a vedea filmele atât dublate, cât si subtitrate. Conform unui studiu la nivel european citat de Wikipedia, Austria este tara în care cea mai mare parte a publicului (70%) respinge productiile subtitrate. În Italia, traditia dublarii filmelor dateaza din anul 1930. În timpul regimului lui Mussolini, limbile straine erau complet interzise. si în Spania toate programele sunt dublate. Unele dintre voci au devenit vedete. Unul dintre cazuri este Constantino Romero, care i-a dublat pe Clint Eastwood, Darth Vader si pe Schwarzenegger în Terminator.



